lunedì 9 ottobre 2017

It's my Birthday today!

A beautiful poem and a wonderful illustration for my birthday gift! Enjoy it with me :)

A Birthday, illustration by Emma Florence Harrison
 to the Poems of Christina Rossetti
A Birthday 
by Christina Georgina Rossetti

My heart is like a singing bird
Whose nest is in a water'd shoot;
My heart is like an apple-tree
Whose boughs are bent with thickset fruit;
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is come to me.

Il mio cuore è come un uccello che canta
il cui cuore è in un germoglio annaffiato.
Il mio cuore è come un albero di mele
con i ramoscelli piegati da ricchi frutti.
Il mio cuore è come una conchiglia arcobaleno
che naviga in un mare sereno.
Il mio cuore è più felice di tutti questi,
perchè il mio amore sta venendo da me.

Raise me a dais of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me. 

Costruisce per me un palco di seta e piuma,
lo sospende in colori araldici e porpora,
vi scolpisce colombe e melograni,
e pavoni con centinaia di occhi.
Lo lavora in grappoli d’oro e d’argento,
in foglie e argentei fiordalisi.
Poiché il compleanno della mia vita è venuto,
il mio amore è venuto da me.

Florence Harrison (1877–1955) was an Art Nouveau and Pre-Raphaelite illustrator of poetry and children's books. Many of her books were published by Blackie and Sons. She illustrated books by notable Pre-Raphaelite circle poets Christina Rossetti, William Morris and Sir Alfred Tennyson. 
She has been previously known by name Emma Florence Harrison, although there is some dispute that this was correct. The works previously attributed to Emma may actually be by Florence Susan Harrison who was Australian. 

Christina Rossetti was born in London, to Gabriele Rossetti, a poet and a political exile from Vasto, Abruzzo, and Frances Polidori, the sister of Lord Byron's friend and physician, John William Polidori.
She had two brothers and a sister: Dante Gabriel became an influential artist and poet, and William Michael and Maria both became writers. Christina, the youngest, was a lively child. She dictated her first story to her mother before she had learned to write.

Florence Harrison è stata un illustratrice di poesie e libri in stile Liberty e Pre-Raffaelita. Molti dei suoi libri sono stati pubblicati da Blackie and Sons. Illustrò libri di artisti tra cui Christina Rossetti, William Morris e Sir Alfred Tennyson.
Misteriosa è la sua vera identità. All'inizio fu riconosciuta in Emma Florence Harrison, ma una successiva scoperta ha attribuito le sue opere a Florence Susan Harrison illustratrice australiana.

Christina Georgina Rossetti (Londra, 5 dicembre 1830 – Londra, 29 dicembre 1894) è stata una poetessa britannica, sorella di Dante Gabriel, William Michael e Maria Francesca. Il padre, Gabriele Rossetti, era un poeta italiano. La madre, Frances Polidori, era la sorella del medico di Lord Byron, John William Polidori.

mercoledì 4 ottobre 2017

October

From The country diary of an
Edwardian Lady  by Edith Holden

The Vagabond 
by Robert Louis Stevenson

Give to me the life I love,
Let the lave go by me,
Give the jolly heaven above
And the byway nigh me.
Bed in the bush with stars to see,
Bread I dip in the river -
There's the life for a man like me,
There's the life for ever.

Datemi la vita che amo
Lasciate che il resto mi scorra accanto.
Datemi cieli festosi sopra di me,
E strade di campagna.
Un letto tra cespugli con stelle da vedere,
Pane da inzuppare nel torrente.
Questa è la vita per un uomo come me,
Ecco quel che è vita per sempre.

Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around
And the road before me.
Wealth I seek not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I seek, the heaven above
And the road below me.

Cada il colpo, prima o dopo,
Sia quel che sia di me,
Date la faccia della terra intorno, 
E la strada davanti a me.
Non cerco ricchezza, speranza né amore,
Né un amico che mi conosca;
Voglio solo il cielo sopra 
E la strada sotto di me.

From The country diary of an
Edwardian Lady  by Edith Holden

Or let autumn fall on me
Where afield I linger,
Silencing the bird on tree,
Biting the blue finger.
White as meal the frosty field -
Warm the fireside haven -
Not to autumn will I yield,
Not to winter even!

O l'autunno mi colga
Mentre vago nei campi,
Zittendo l'uccello sul ramo,
Mordendo di freddo le dita.
Bianco come farina il prato brinato 
Tiedido il riparo vicino al fuoco,
No non cederò all'autunno,
E neppure all'inverno.

Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around,
And the road before me.
Wealth I ask not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I ask, the heaven above
And the road below me.

Cada il colpo, prima o dopo,
Sia quel che sia di me.
Date la faccia della terra intorno 
E la strada davanti a me.
Non cerco ricchezza, speranza né amore,
Né un amico che mi conosca;
Quello che cerco è il cielo sopra 
E la strada sotto di me.

From The Nature Notes of an
Edwardian Lady  by Edith Holden